Abraham Valdelomar — Perú, 1888   (Translated by José Wan Díaz)

Tristeza


Mi infancia, que fue dulce, serena, triste y sola,
se deslizó en la paz de una aldea lejana,
entre el manso rumor con que muere una ola
y el tañer doloroso de una vieja campana.

Dábame el mar la nota de su melancolía;
el cielo, la serena quietud de su belleza;
los besos de mi madre, una dulce alegría,
y la muerte del sol, una vaga tristeza.

En la mañana azul, al despertar, sentía
el canto de las olas como una melodía
y luego el soplo denso, perfumado, del mar,

y lo que él me dijera, aún en mi alma persiste;
mi padre era callado y mi madre era triste
y la alegría nadie me la supo enseñar.

Sadness


My childhood, which was sweet, serene, sad and lonely,
transpired in the peacefulness of a faraway village,
between the gentle murmur of dying waves
and the painful peals of an old church-bell.

The sea gave me the notes of its melancholy;
the sky, the serene quietude of its beauty;
my mother's kisses, a sweet gladness,
and the death of the sun, a slight sadness.

In the blue mornings, upon waking, I felt
the singing of the waves like a melody
and later the strong, scented blow of the sea,

and what it told me, still persists in my soul;
my father was quiet and my mother was sad
and no one knew how to show me happiness.

Spanish Poetry       Página Principal