Los ojos de ... ¿Me preguntas, pintor, que como quiero que pintes el mirar y la hermosura de aquellos ojos do el Edén fulgura, de aquellos ojos por que vivo y muero? Copia el fulgor de matinal lucero, de gacela apacible la dulzura, de la tórtola amante la ternura, el brillo del diamante lisonjero. Los habrás de pintar grandes y vivos donde luzca la antorcha bendecida del noble meditar, muy expresivos. Con dulce vaguedad indefinida; ¿quieres darles aun más atractivos de apasionado amor? dales la vida. |
The eyes of ... You ask me, painter, how do I want you to paint the look and the beauty of those eyes where Eden glows, the eyes for which I live and die? Copy the splendor of the morning star, the sweetness of a gentle gazelle, the tenderness of a loving turtledove, the sparkle of a flattering diamond. You must paint them big and lively thus they show the blessed torch of noble thought, very expressive. With sweet indefinite vagueness; do you want to give them more appeal of passionate love? give them life. |