Alejandro Tapia y Rivera — Puerto Rico, 1827   (Translated by José Wan Díaz)

Los ojos de ...


¿Me preguntas, pintor, que como quiero
que pintes el mirar y la hermosura
de aquellos ojos do el Edén fulgura,
de aquellos ojos por que vivo y muero?

Copia el fulgor de matinal lucero,
de gacela apacible la dulzura,
de la tórtola amante la ternura,
el brillo del diamante lisonjero.

Los habrás de pintar grandes y vivos
donde luzca la antorcha bendecida
del noble meditar, muy expresivos.

Con dulce vaguedad indefinida;
¿quieres darles aun más atractivos
de apasionado amor? dales la vida.


The eyes of ...


You ask me, painter, how do I want
you to paint the look and the beauty
of those eyes where Eden glows,
the eyes for which I live and die?

Copy the splendor of the morning star,
the sweetness of a gentle gazelle,
the tenderness of a loving turtledove,
the sparkle of a flattering diamond.

You must paint them big and lively
thus they show the blessed torch
of noble thought, very expressive.

With sweet indefinite vagueness;
do you want to give them more appeal
of passionate love? give them life.

Spanish Poetry       Página Principal