Antonio José Mialdea — España, 1968   (Translated by José Wan Díaz)

El color imposible de la tarde


Si tuviera que elegir
prefiero la distancia,
los colores imposibles de la tarde.
Prefiero estar perdido en medio de mis sueños.
Si tuviera que elegir,
elegiría tu silencio de amor que nunca llega.
Así no me recordarás a nadie.
Si tuviera que elegir
preferiría la carne de tus labios,
esa mezcla de futuro y de agonía,
ese puñal suave que me clavas
y que yo tan pronto olvido.

The impossible color of the afternoon


If I had to choose
I prefer the distance,
the impossible colors of the afternoon.
I prefer to be lost among my dreams.
If I had to choose,
I'd choose your silence of love that never happens.
Thus you won't remind me of anyone.
If I had to choose,
I'd prefer the flesh of your lips,
that mixture of future and agony,
that gentle knife that you stab me with
and I so quickly forget.

Spanish Poetry       Página Principal