Bonifacio Byrne — Cuba, 1861   (Translated by José Wan Díaz)

¿Cual sería...?


¡Se fue del mundo sin decirme nada!
Cesaron de su pecho los latidos,
sin que su voz llegase a mis oídos,
triste, como una antífona sagrada.

En su alcoba revuelta y enlutada
quedaron sus recuerdos esparcidos,
como quedan las plumas en los nidos,
si el ábrego sacude la enramada.

Dios, para quien no existe un solo arcano,
únicamente contestar podría
esta pregunta, que formulo en vano:

"Su último pensamiento, ¿cuál sería,
cuando, muriendo, me apretó la mano
y cruzó su mirada con la mía?"

What was it ...?


She left the world without saying anything!
The heartbeats in her chest ceased,
without her voice getting to my ears,
sad, like a sacred altar song.

In her disarrayed and mournful bedroom
her memories remained scattered,
similar to feathers in a nest,
when the wind shakes the canopy.

God, for whom not a mystery exists,
alone would be able to answer
this question, that I ask in vain:

"Her last thought, when, dying,
she squeezed my hand and her gaze
held mine; what was it?"

Spanish Poetry       Página Principal