Diego Vicente Tejera — Cuba, 1848   (Translated by José Wan Díaz)

Dos besos


En su puerta me dio anoche
La mujer que adoro un beso,
Y en la calle el hambre pude
Calmar de un anciano ciego.

Llegué a mi casa llorando,
Concilió dichoso el sueño
Y sentí sobre mi rostro
El más dulce de los besos.

Pensé que fuera mi amada
Quien me acariciaba en sueños,
Busqué su faz en la sombra
Y vi... ¡la imagen del ciego!

Two kisses


At her door, last night,
the woman I love gave me a kiss
and out on the street, the hunger
of an old blind man I could appease.

I came home crying,
sleep came like a blessing
and I felt on my face
the sweetest of all kisses.

I thought it was my sweetheart
who caressed me in my dreams,
I looked for her face in the shadows
and I saw ... the image of the blind man!
Spanish Poetry       Página Principal