Gabriel de la Concepción Valdez — Cuba, 1809   (Translated by José Wan Díaz)

A una ingrata


Basta de amor: si un tiempo te quería
Ya se acabó mi juvenil locura,
Porque es, Celia, tu cándida hermosura
Como la nieve, deslumbrante y fría.

No encuentro en ti la extrema simpatía
Que mi alma ardiente contemplar procura,
Ni entre las sombras de la noche oscura,
Ni a la espléndida faz del claro día.

Amor no quiero como tú me amas,
Sorda a los ayes, insensible al ruego;
Quiero de mirtos adornar con ramas

Un corazón que me idolatre ciego,
Quiero besar a una deidad de llamas,
Quiero abrazar a una mujer de fuego.

To an ingrate


Enough with love: if for a time I loved you
my youthfull craziness is finished,
because is, Celia, your candid beauty
like snow, blinding and cold.

I don't find in you the extreme simpathy
that my ardent soul desires to see,
neither between the shadows of a dark night,
nor in the splendid face of a clear day.

Love I don't want like you offer,
deaf to moans, insensitive to pleads;
I want to adorn with myrtle branches

a heart that blindly idolizes me;
I want to kiss a goddess of flames,
I want to embrace a woman of fire.

Spanish Poetry       Página Principal