Gaspar María de Nava Alvarez — Spain, 1760   (Translated by José Wan Díaz)

Clara noche...


Clara noche en que vi confusamente
mezclarse mi desdicha y mi ventura,
noche de amor y noche de amargura
siempre en mis ojos estarás presente.

Veré continuar el oro refulgente
que de orla sirve a la celeste altura,
el vivo resplandor, la nieve pura,
la dulce majestad y el fuego ardiente.

Veré la copa del placer unida
al vaso del dolor y en un instante
empezar y acabar mi triste vida,

mas no veré sereno mi semblante
hasta serme otra noche concedida
de tanto gusto pero más constante.

Clear night ...


Clear night in which I confusely saw
my adversity and good fortune mix,
night of love and night of bitterness
always in my eyes you will be present.

I will see continuance of the resplendent gold
that serves as halo to the celestial height,
the live brightness, the pure snow,
the sweet majesty and the ardent fire.

I will see the gobblet of pleasure united
to the glass of pain and in an instant
the beginning and the end of my sad life,

but I will not see my semblance serene
until I am awarded another night
as pleasurable, but more constant.

Spanish Poetry       Página Principal