Gustavo Adolfo Bécquer — Spain   (Translated by José Wan Díaz)

Pasaba arrolladora...


Pasaba arrolladora en su hermosura
y el paso le dejé,
ni aun a mirarla me volví, y no obstante
algo en mi oído murmuró “Esa es”.
¿Quién reunió la tarde a la mañana?
Lo ignoro; sólo sé
que en una breve noche de verano
se unieron los crepúsculos y ... “fue”.


She passed by...


She passed by, overwhelming in her beauty
and I ceded her the way,
not even to look at her I turned, and yet
something said softly in my ear, "she's the one".
Who united the afternoon with the morning?
I've no idea; I only know
that in a brief autumn night
the twilights came together and ... "she was".

Spanish Poetry       Página Principal