Entre armas Entre armas, guerra, fuego, ira y furores que al soberbio francés tienen opreso, cuando el aire es más turbio y más espeso, allí me aprieta el fiero ardor de amores. Miro al cielo, los árboles, las flores, y en ellos hallo mi dolor expreso; que en el tiempo más frío y más avieso nacen y reverdecen mis temores. Digo llorando: "¡Oh dulce primavera! ¿Cuándo será que a mi esperanza vea, verde, prestar al alma algún sosiego?" Mas temo que mi fin mi suerte fiera tan lejos de mi bien quiere que sea entre guerra y furor, ira, armas, fuego. |
Amongst arms Amongst arms, war, fire, rage and fury which have the arrogant French oppressed, when the air is at its dirtiest and thickest, there I feel the fiery ardor of love. I look at the sky, the trees, the flowers, and in them I find my pain proclaimed; and in the coldest and most wicked times all my fears are born and revived. Crying I utter: "Oh sweet springtime! When will it be that I see my hope, green, give my soul some peace?" But I fear that my fierce fortune, so much against my welfare, wants my death to be amongst arms, war, fire, rage and fury. |