Gutierre de Cetina — Spain, 1520   (Translated by José Wan Díaz)

Entre armas


Entre armas, guerra, fuego, ira y furores
que al soberbio francés tienen opreso,
cuando el aire es más turbio y más espeso,
allí me aprieta el fiero ardor de amores.

Miro al cielo, los árboles, las flores,
y en ellos hallo mi dolor expreso;
que en el tiempo más frío y más avieso
nacen y reverdecen mis temores.

Digo llorando: "¡Oh dulce primavera!
¿Cuándo será que a mi esperanza vea,
verde, prestar al alma algún sosiego?"

Mas temo que mi fin mi suerte fiera
tan lejos de mi bien quiere que sea
entre guerra y furor, ira, armas, fuego.

Amongst arms


Amongst arms, war, fire, rage and fury
which have the arrogant French oppressed,
when the air is at its dirtiest and thickest,
there I feel the fiery ardor of love.

I look at the sky, the trees, the flowers,
and in them I find my pain proclaimed;
and in the coldest and most wicked times
all my fears are born and revived.

Crying I utter: "Oh sweet springtime!
When will it be that I see my hope,
green, give my soul some peace?"

But I fear that my fierce fortune, so much
against my welfare, wants my death to be
amongst arms, war, fire, rage and fury.

Spanish Poetry       Página Principal