Juana Borrero — Cuba, 1877   (Translated by José Wan Díaz)

Crepuscular


Todo es quietud y paz... En la penumbra
se respira el olor de los jazmines,
y, más allá, sobre el cristal del río
se escucha el aleteo de los cisnes

que, como grupo de nevadas flores,
resbalan por la tersa superficie.
Los oscuros murciélagos resurgen
de sus mil ignorados escondites,

y vueltas mil, y caprichosos giros
por la tranquila atmósfera describen;
o vuelan luego rastreando el suelo,

rozando apenas con sus alas grises
del agrio cardo el amarillo pétalo,
de humilde malva la corola virgen.

Twilight


All is peace and calm ... In the twilight
the aroma of jasmines can be smelled,
and, over the glassy surface of the river,
is heard the flapping wings of the swans

which, like a bunch of snowy flowers,
glide over the smooth water surface.
Now the dusky bats reemerge
from their many secret hiding places,

and a thousand turns, and capricious spins
they make in the tranquil atmosphere;
or fly very close to the ground,

barely grazing with their gray wings
the yellow petal of the bitter thistle,
or the virgin corolla of the humble mallow.

Spanish Poetry       Página Principal