Julián del Casal — Cuba, 1863   (Translated by José Wan Díaz)

El arte


Cuando la vida, como fardo inmenso,
pesa sobre el espíritu cansado
y ante el último Dios flota quemado
el postrer grano de fragante incienso;

cuando probamos, con afán intenso,
de todo amargo fruto envenenado
y el hastío, con rostro enmascarado,
nos sale al paso en el camino extenso;

el alma grande, solitaria y pura
que la mezquina realidad desdeña,
halla en el Arte dichas ignoradas,

como el alción, en fría noche obscura,
asilo busca en la musgosa peña
que inunda el mar azul de olas plateadas.

The arts


When life, like an immense bundle,
weighs over the weary soul
and the final grain of fragrant incense
floats exhausted before the last god;

when we taste, with intense eagerness,
of every bitter poisoned fruit,
and boredom, with a masked face,
interrupts our progress in the long road;

the great, lonely and pure soul
that the miserable reality scorns,
finds ignored happiness in the arts,

like the kingfisher, in cold dark nights,
seeks asylum on the moss-covered crag
that the blue sea floods with silvery waves.

Spanish Poetry       Página Principal