Luis Gonzaga Urbina — México, 1868   (Translated by José Wan Díaz)

Metamorfosis


Era un cautivo beso enamorado
de una mano de nieve que tenía
la apariencia de un lirio desmayado
y el palpitar de un ave en agonía.

Y sucedió que un día,
aquella mano suave de palidez de cirio,
de languidez de lirio, de palpitar de ave,
se acercó tanto a la prisión del beso,
que ya no pudo más el pobre preso
y se escapó; mas, con voluble giro,
huyó la mano hasta el confín lejano,
y el beso, que volaba tras la mano,
rompiendo el aire, se volvió suspiro.

Metamorphosis


It was an imprisoned kiss in love
with a hand of snow that had
the appearance of a listless iris
and the heartbeat of a bird in agony.

And it happened that one day,
that soft hand pale as a candle,
languid as a lily, throbing as a bird,
got so close to the prison of the kiss,
that the poor prisoner could not hold back
and escaped; but, with a fickle turn,
the hand fled to the far end of the world,
and the kiss, which flew after the hand,
breaking the air, became a sigh.

Spanish Poetry       Página Principal