Manuel Acuña — México, 1849   (Translated by José Wan Díaz)

A una flor


Cuando tu broche apenas se entreabría
para aspirar la dicha y el contento
¿te doblas ya y cansada y sin aliento,
te entregas al dolor y a la agonía?

¿No ves, acaso, que esa sombra impía
que ennegrece el azul del firmamento
nube es tan sólo que al soplar el viento,
te dejará de nuevo ver el día?...

¡Resucita y levántate!... Aún no llega
la hora de que en el fondo de tu broche
des cabida al pesar que te doblega.

Injusto para el sol es tu reproche,
que esa sombra que pasa y que te ciega,
es una sombra, pero aún no es la noche.

To a flower


When your bud barely half-opens
to aspire for good fortune and happiness,
do you already bend tired and breathless,
giving yourself to pain and agony?

Do you not see that the vile shadow
which blackens the firmament's blue,
is only a cloud which will at the blow
of the wind, again let you see the day? ...

Wake up and rise! ... It doesn't come yet
the time when deep within your heart,
you yield to the pain that humbles you.

Unjust to the sun is your accusation
that the shadow which passes and blinds you
is darkness, for night hasn't arrived yet.

Spanish Poetry       Página Principal