Manuel María Flores — México, 1840   (Translated by José Wan Díaz)

En el baño


Alegre y sola en el recodo blando
que forma entre los árboles el río,
al fresco abrigo del ramaje umbrío
se está la niña de mi amor bañando.

Traviesa con las ondas jugueteando
el busto saca del remanso río,
y ríe y salpica de glacial rocío
el blanco seno, de rubor temblando.

Al verla tan hermosa, entre el follaje
el viento apenas susurrando gira,
salta trinando el pájaro salvaje,

el sol más poco a poco se retira
todo calla... Y Amor, entre el ramaje,
a escondidas mirándola, suspira.

In the bath


Cheerful and alone in the gentle pool
that the river forms among the trees,
under the fresh shelter of shady branches
the girl that I love is bathing.

In mischievous play with the waves
she brings her chest out of the peaceful river,
laughs and sprays with the glacial water
her white breasts, flushed and shivering.

On seeing her so beautiful, in the foliage
the wind, barely whispering, blows,
and a wild bird takes flight singing,

the sun slowly retires, everything quiets down...
And Love, hiding among the leaves,
looking at her, lets out a sigh.

Spanish Poetry       Página Principal