Rafael Alberti — España, 1902   (Translated by José Wan Díaz)

Te digo adios


Te digo adiós, amor, y no estoy triste.
Gracias, mi amor, por lo que ya me has dado,
un solo beso lento y prolongado
que se truncó en dolor cuando partiste.

No supiste entender, no comprendiste
que era un amor final, desesperado,
ni intentaste arrancarme de tu lado
cuando con duro corazón me heriste.

Lloré tanto aquel día que no quiero
pensar que el mismo sufrimiento espero
cada vez que en tu vida reaparece

ese amor que al negarlo te ilumina.
Tu luz es él cuando mi luz decrece,
tu solo amor cuando mi amor declina.


I bid you goodbye


I bid you goodbye, Love, and am not sad.
Thanks, my love, for what you've given me,
only one slow and lengthy kiss
which turned into sorrow when you left.

You couldn't understand, did not comprehend
that it was a final love, desperate;
neither did you intend to drive me away
when you so cold-heartedly hurt me.

I cried so much that day that I don't want
to think I should expect the same suffering
each time that love which iluminates you,

upon denying it, reappears in your life.
Your light is him when my light dims,
your only love when my love subsides.

Spanish Poetry       Página Principal