Rafael Pombo — Colombia, 1833   (Translated by José Wan Díaz)

La memoria


Oh perfecto presente del pasado,
vida de tanto amado ausente y muerto,
que poblando aquel fúnebre desierto
burlas del tiempo el hierro despiadado!

En mi hoy, más prosaico y desolado
que el muerto ayer, me ofreces más de un puerto
do a buscar vuelvo en mi soñar despierto
un asilo poético y sagrado:

un templo a cuya entrada unjo con llanto
el corazón, y en otro mundo, el eco
de inolvidables voces, oro y canto.

¿Será tal fruición juego, embeleso
y no fiel prenda, misterioso rito,
aurora boreal de lo infinito?

The memory


Oh perfect present from the past,
life of so many dead loved ones,
that populating that funereal desert
evade the pityless iron hand of time!

In my today, more mundane and desolate
than the dead yesterday, you offer me more
than one port where I may return to seek in my
waking dreams a poetic and sacred asylum:

a temple, at the entrance of which I annoint
my heart with tears, and in another world,
the echo of unforgettable voices, gold and song.

Would such delight be a game, a delusion
and not a true prize, a mysterious rite,
an aurora borealis of the infinite?

Spanish Poetry       Página Principal