La memoria Oh perfecto presente del pasado, vida de tanto amado ausente y muerto, que poblando aquel fúnebre desierto burlas del tiempo el hierro despiadado! En mi hoy, más prosaico y desolado que el muerto ayer, me ofreces más de un puerto do a buscar vuelvo en mi soñar despierto un asilo poético y sagrado: un templo a cuya entrada unjo con llanto el corazón, y en otro mundo, el eco de inolvidables voces, oro y canto. ¿Será tal fruición juego, embeleso y no fiel prenda, misterioso rito, aurora boreal de lo infinito? |
The memory Oh perfect present from the past, life of so many dead loved ones, that populating that funereal desert evade the pityless iron hand of time! In my today, more mundane and desolate than the dead yesterday, you offer me more than one port where I may return to seek in my waking dreams a poetic and sacred asylum: a temple, at the entrance of which I annoint my heart with tears, and in another world, the echo of unforgettable voices, gold and song. Would such delight be a game, a delusion and not a true prize, a mysterious rite, an aurora borealis of the infinite? |